![]()
|
Poetry Book Society Pamphlet Choice Winter 2010 Priest Skear is my
seventh collection of poems. It appeared from Shoestring in May
2010. Taking as its starting point the drowning of twenty-three
Chinese cocklepickers in Morecambe Bay in 2004, this extended
sequence is an allegory of personal risk and of a social malaise
which reaches from the day-to-day oppression of migrant workers
to the Fourth Estate and to Parliament itself. The sea's
terrors, horrifically foregrounded, become the lens through
which the features of contemporary racism are refracted. Liardet imagines the drowning of the cocklepickers, layering his writing with refrains and echoes to create contemporary dreamsong ... to suggest submergence and struggle, the unrhymed couplets shifting and pulling with a compelling urgency. The details of this human battle with the sea are recorded with devastating effect. These are haunting and haunted poems... Kathryn Simmonds and Jacob
Sam-La Rose, Poetry Book Society Bulletin, Winter 2010 Tim Liardet’s Priest Skear (in dimpled, rust-coloured livery) is in the best tradition: substantial in both content and design, centred on a fine twelve-part poem about the drowned Morecambe Bay cockle-pickers, its sections alternating between “They come up” and “They go down” like the tide itself. On either side of “Priest Skear” are complementary pieces – Liardet’s ease with the narrative, elegiac, lyrical, even satirical mode is matched by his rare assurance with line-breaks. John Greening The Times
Literary Supplement Priest Skear is a memorable masterpiece, and deserves to go down in the annals of sea poems... Liardet proves himself as musically adept a handler of repetition as TS Eliot in Four Quartets as he reiterates motifs, crescendos and codas. Priest Skear astounds with its athletic verbal virtuosity, coupled with alliterative gymnastic movements recalling Gerard Manley Hopkins; in Liardet's case these are closely tied in with the cohesion of the sequence and its mathematical precision and satirical musical play that Alexander Pope would have been proud of. Patricia McCarthy, Agenda I think Tim Liardet is one of the most
accomplished poets now writing in English in the UK.
Indisputably, he is a poet of scrupulous standards. He is
blessed with profound ambition, which singles him out from his
peers. A memory of near-drowning in
childhood sets the terms for the unflinching intensity with
which the sequence enters imaginatively into the victims' last
moments. The poems are borne on an undercurrent of humane
outrage at the fatally thoughtless exploitation of the migrant
workers whose deaths are recorded and mourned in imagery of such
stark factuality... The lines pull back to the
collection's thematic centre in memorialising the lives lost to
the ungovernable power of the sea, they sound from the heart of
the passion and pathos that mark Liardet's achievement. Tim Liardet’s Priest Skear is based upon the events at Morecambe Bay in 2004, where twenty-three Chinese cocklepickers were drowned....when the results are moving and thought-provoking, as in this case, it underlines the importance of tackling those very subjects we might shy away from in poetry. Rather than throwing aside conceit and stylistics in order to access a deeper emotional engagement, Liardet writes beautifully crafted poems that are honest about their distance from the subject matter. The central sequence is framed by poems of personal experience...the reality is presented vividly and at length and our culpability is inescapable. Emily Hasler, The Warwick Review |
S T I G M A T A
‘Today the Chinese gangmaster Lin Liang Ren begins a fourteen year
prison sentence on twenty one counts of manslaughter and related
charges for his part in the deaths of the twenty three cocklepickers who
drowned in Morecambe Bay, February 2004.’ The Guardian, 24 March 2006
Now all the blame they expect you to take
x-rays straight through you and finds nothing there;
it passes through the weft of your overcoat and vest
and finds only these bone buttons, dark inside your skin.
And the salt-mark of the sea has reached your waist;
and the salt-mark of the sea has reached your chest;
and the salt-mark of the sea has reached your chin.
The salt of the sea though it might be blood
also leaks from the punctures, from the holes in your hands.
When the Atlantic thunders, it thunders through you,
while your pilot flame is tearing, tearing at its wick.
First you cup it in your palms, duck your childish cheek,
then have your overcoat to shield it against the wind;
then try to relight it, relight it. One last match.
T H E L I V I N G A N D T H E D R O W N E D
Thank God, or chance, for the geyser of steam
that spurted from the boneshaker when it blew at last
and then ticked cool in the lay-by, laden as it was
with sneaked-in Chinese—a rocking lamp
casting them in and out of the dark.
A day from the cocklebeds, they were safe,
and news of that old van made it seem the dark hole
from which the story sprang, a torch
shone into a corner of my consciousness—
death’s cubbyhole crowded with beautiful faces.
I thought how their heads might have flopped
into sleep’s shedding of mistrust, rocked perhaps
by the motion of the van, then sprung awake
as the pistons locked up and shuddered them to a halt
to separate what happened from what did not.
A bucket of moons scarfed in yellow, red,
a-flare in darkness, what might have happened
the future inspecting their ghosts—Thank God
for the breakdown which kept them from joining
the tangled drowned washed up by first light.
Thank God for the tardy, the finally stopped.
Other cabins of smuggled people
and similarly overtaxed pistons were that minute
tackling the steep waves of Pentland Firth
or the troughs of Cape Wrath, up and down.
Only the poor, the well-steered and delivered
get themselves to the mortuary drawer on time.
T H E G H O S T O F T H E C H I N E S E L A U N D R Y O N T H R E A D N E E D L E
S T R E E T
And you Yick Wo, palm spread to the shape of the drag-handle,
stock still, one arm longer than the other.
Every time the press comes down it exhales
swabbed blusters of steam—goes up again for rest
and comes down gasping for air. Poor thing,
poor sad press, by now it is all but exhausted.
Like an old toothless monster done with marauding.
Once it dreamed it was the engine of the universe.
When the lid’s lifted—an aaaah—when it comes back down
its mouth-hinge emits a sort of stifled wail,
as if trying to remember some great symphony
its squeak is merely a stray snivel of.
You peel our trousers from it—creases so sharp
you could cut through all your fingertips at once
and have no fingertips but have trousers.
You fold our shirts like straitjackets, parcel them up;
our smalls this minute toil like babies in your tank.
Be true to yourself, never sleep on a quarrel, love God,
be blameless and upright and offer service
without condition, be prepared to work
unreasonable hours without complaint, take blisters
as sign of good and for gratitude expect
to lose your sons, your daughters and home, be smote
from head to toe with something distinctly nasty,
be left with the taste of ashes in your mouth.
Loyalty, even then, will be the tax you pay.
There’s invisible blood smeared across your lintels.
You do our dirty work and we’ll never forgive you.
“…S I N K I N G W A T E R, M A N Y M A N Y S I N K I N G W A T E R”
for Guo Bin Long
Every tragedy has a final word to speak,
and every final word has its sound turned down
first simply quieter, then quieter still,
every final word mimed with no sound at all.
While water reached his knees, reached his thighs,
while water reached his thighs, reached his waist:
the water at the waist, at the sternum, at the neck;
the water at the neck, at the chin, at the mouth
as he yelled as loud as he could, as he yelled into the mouthpiece
of his state-of-the-art, touchscreen phone.